The King James Bible
Translators Preface 1611 AD
Part 2
TRANSLATION
OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were
also within a few hundred years after CHRIST, translations many into the Latin
tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by,
because in those times very many Countries of the West, yea of the South, East
and North, spake or understood Latin, being made Provinces to the Romans. But
now the Latin Translations were too many to be all good, for they were infinite
(Latini Interprets nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine.) [S.
Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II]. Again they were not out of the
Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old Testament) but
out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear, the
Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most learned
father, and the best linguist without controversy, of his age, or of any that
went before him, to undertake the translating of the Old Testament, out of the
very fountain with that evidence of great learning, judgment, industry, and
faithfulness, that he had forever bound the Church unto him, in a debt of
special remembrance and thankfulness.
THE
TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through
the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even before
the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned know
that even in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both
Ethnics, and about the same time the greatest part of the Senate also) [S.
Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the godly-learned were not content to
have the Scriptures in the Language which they themselves understood, Greek and
Latin, (as the good Lepers were not content to fare well themselves, but
acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they also
might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and edifying
of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls
to be saved as well as they, they provided Translations into the vulgar for
their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did shortly after
their conversion, hear CHRIST speaking unto them in their mother tongue, not by
the voice of their Minister only, but also by the written word translated. If
any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough will serve
the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura ante
translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The Scripture being
translated before in the languages of many Nations, doth show that those things
that were added (by Lucian and Hesychius) are false." [S. Jerome. praef. in
4::Evangel.] So S. Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirmeth
that he, the time was, had set forth the translation of the Seventy suae linguae
hominibus, i.e., for his countrymen of Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which
words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome translated the
Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus Senensis [Six. Sen. lib 4],
and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak of no more) men not
to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much. So, S.
Chrysostom that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: "The
doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philosophers' did]
vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and
infinite other nations being barbarous people translated it into their [mother]
tongue, and have learned to be [true] Philosophers," he meaneth Christians. [S.
Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.] To this may be added Theodoret, as next unto
him, both for antiquity, and for learning. His words be these, "Every Country
that is under the Sun, is full of these words (of the Apostles and Prophets) and
the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue] is turned not
only into the Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians,
and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and
briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5. Therapeut.]
So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and
before them by Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic
tongue: [P. Diacon. li. 12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned
them into Arabic, about the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.]
Bede by Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by
Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had done the Hebrew,
about the year 800: King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the
Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius by Aventinus (printed
at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib. 4.]
Valdo, Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that time, the
Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of
Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.] Valdus, by divers
to have turned them himself into French, about the year 1160: Charles the Fifth
of that name, surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French,
about 200 years after Valdus his time, of which translation there be many copies
yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about that time, even in our King
Richard the second's days, John Trevisa translated them into English, and many
English Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated as it
is very probable, in that age. So the Syrian translation of the New Testament
is in most learned men's Libraries, of Widminstadius his setting forth, and the
Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis' setting forth. So
Postel affirmeth, that in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue;
And Ambrose Thesius allegeth the Pslater of the Indians, which he testifieth to
have been set forth by Potken in Syrian characters. So that, to have the
Scriptures in the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up, either
by the Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the Lord Radevile in Polony, or
by the Lord Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath been thought upon, and
put in practice of old, even from the first times of the conversion of any
Nation; no doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith to
grow in men's hearts the sooner, and to make them to be able to say with the
words of the Psalms, "As we have heard, so we have seen." [Ps 48:8]
THE
UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED
IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
Now the
Church of Rome would seem at the length to bear a motherly affection towards her
children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue: but indeed
it is a gift, not deserving to be called a gift, an unprofitable gift: [Sophecles]
they must first get a licence in writing before they may use them, and to get
that, they must approve themselves to their Confessor, that is, to be such as
are, if not frozen in the dregs, yet soured with the leaven of their
superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the Eighth that there
should be any Licence granted to have them in the vulgar tongue, and therefore
he overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. [See the observation
(set forth by Clemen. His authority) upon the 4. rule of Pius the 4. his making
in the index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.] So much are they afraid of the
light of the Scripture, (Lucifugae Scripturarum, as Tertulian speaketh) that
they will not trust the people with it, no not as it is set forth by their own
sworn men, no not with the Licence of their own Bishops and Inquisitors. Yea,
so unwilling they are to communicate the Scriptures to the people's
understanding in any sort, that they are not ashamed to confess, that we forced
them to translate it into English against their wills. This seemeth to argue a
bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he that
hath good gold, that is afraid to bring it to the touchstone, but he that hath
the counterfeit; [Tertul. de resur. carnis.] neither is it the true man that
shunneth the light, but the malefactor, lest his deeds should be reproved [John
3:20]: neither is it the plaindealing Merchant that is unwilling to have the
weights, or the meteyard brought in place, but he that useth deceit. But we
will let them alone for this fault, and return to translation.
THE SPEECHES
AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND OF OUR ADVERSARIES AGAINST THIS WORK
Many men's
mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with speeches about
the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations made
before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment:
Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread
been mingled with leaven, here silver with dross, her wine with water, her milk
with lime? (Lacte gypsum male miscetur, saith S. Ireney,) [S. Iren. 3. lib. cap.
19.] We hoped that we had been in the right way, that we had the Oracles of God
delivered unto us, and that though all the world had cause to be offended and to
complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the breast, and
nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the fathers of the
Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is it to
handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also
the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we
hear, both the work and the workmen, saying; "What do these weak Jews, etc. will
they make the stones whole again out of the heaps of dust which are burnt?
although they build, yet if a fox go up, he shall even break down their stony
wall." [Neh 4:3] Was their Translation good before? Why do they now mend it?
Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why did the
Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy, for refusing to go
to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics are fittest
to do it. They have learning, and they know when a thing is well, they can manum
de tabula. We will answer them both briefly: and the former, being brethren,
thus, with S. Jerome, "Damnamus veteres? Mineme, sed post priorum studia in
domo Domini quod possums laboramus." [S. Jerome. Apolog. advers. Ruffin.] That
is, "Do we condemn the ancient? In no case: but after the endeavors of them
that were before us, we take the best pains we can in the house of God." As if
he said, Being provoked by the example of the learned men that lived before my
time, I have thought it my duty, to assay whether my talent in the knowledge of
the tongues, may be profitable in any measure to God's Church, lest I should
seem to laboured in them in vain, and lest I should be thought to glory in men,
(although ancient,) above that which was in them. Thus S. Jerome may be thought
to speak.
Part 4