The King James Bible
Translators Preface 1611 AD
Part 4
A
SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the
same effect say we, that we are so far off from condemning any of their labors
that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either
in King Henry's time, or King Edward's (if there were any translation, or
correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth's of ever renowned
memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the building
and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of
posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle is worthy and
well known: "If Timotheus had not been, we had not had much sweet music; but if
Phrynis [Timotheus his master] had not been, we had not had Timotheus."
Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice,
and giveth onset upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now
what can be more available thereto, than to deliver God's book unto God's people
in a tongue which they understand? Since of a hidden treasure, and of a fountain
that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins
or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius: [S. Epiphan. loco ante citato.]
and as S. Augustine saith; "A man had rather be with his dog than with a
stranger (whose tongue is strange unto him)." [S. Augustin. lib. 19. de civil.
Dei. c. 7.] Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same
time, and the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building
upon their foundation that went before us, and being holpen by their labours, do
endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath
cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would
thank us. The vintage of Abienzer, that strake the stroke: yet the gleaning of
grapes of Ephraim was not to be despised. See Judges 8:2. Joash the king of
Israel did not satisfy himself, till he had smitten the ground three times; and
yet he offended the Prophet, for giving over then. [2 Kings 13:18-19] Aquila, of
whom we spake before, translated the Bible as carefully, and as skilfully as he
could; and yet he thought good to go over it again, and then it got the credit
with the Jews, to be called accurately done, as Saint Jerome witnesseth. [S.
Jerome. in Ezech. cap. 3.] How many books of profane learning have been gone
over again and again, by the same translators, by others? Of one and the same
book of Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven several
translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth
us a little shade, and which today flourisheth, but tomorrow is cut down; what
may we bestow, nay what ought we not to bestow upon the Vine, the fruit whereof
maketh glad the conscience of man, and the stem whereof abideth forever? And
this is the word of God, which we translate. "What is the chaff to the wheat,
saith the Lord?" [Jer 23:28] Tanti vitreum, quanti verum margaritum (saith
Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.] if a toy of glass be of that reckoning with
us, how ought we to value the true pearl? [Jerome. ad Salvin.] Therefore let no
man's eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be grieved,
that we have a Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth of
Israel (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore do bear their just
reproof) but let us rather bless God from the ground of our heart, for working
this religious care in him, to have the translations of the Bible maturely
considered of and examined. For by this means it cometh to pass, that
whatsoever is sound already (and all is sound for substance, in one or other of
our editions, and the worst of ours far better than their authentic vulgar) the
same will shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also, if
anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to the original, the
same may be corrected, and the truth set in place. And what can the King
command to be done, that will bring him more true honour than this? and wherein
could they that have been set a work, approve their duty to the King, yea their
obedience to God, and love to his Saints more, than by yielding their service,
and all that is within them, for the furnishing of the work? But besides all
this, they were the principal motives of it, and therefore ought least to
quarrel it: for the very Historical truth is, that upon the importunate
petitions of the Puritans, at his Majesty's coming to this Crown, the Conference
at Hampton Court having been appointed for hearing their complaints: when by
force of reason they were put from other grounds, they had recourse at the last,
to this shift, that they could not with good conscience subscribe to the
Communion book, since it maintained the Bible as it was there translated, which
was as they said, a most corrupted translation. And although this was judged to
be but a very poor and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to
bethink himself of the good that might ensue by a new translation, and presently
after gave order for this Translation which is now presented unto thee. Thus
much to satisfy our scrupulous Brethren.
AN ANSWER TO
THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
Now to the
latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very
meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession,
(for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word
of God, nay, is the word of God. As the King's speech, which he uttereth in
Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still
the King's speech, though it be not interpreted by every Translator with the
like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense,
everywhere. For it is confessed, that things are to take their denomination of
the greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in
carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man may be counted a
virtuous man, though he have made many slips in his life, (else, there were none
virtuous, for in many things we offend all) [James 3:2] also a comely man and
lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his
face, but also scars. No cause therefore why the word translated should be
denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some
imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For
whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is,
men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged with
the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in
refusing to hear, and daring to burn the Word translated, did no less than
despite the spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense
and meaning, as well as man's weakness would enable, it did express. Judge by
an example or two. Plutarch writeth, that after that Rome had been burnt by the
Gauls, they fell soon to build it again: but doing it in haste, they did not
cast the streets, nor proportion the houses in such comely fashion, as had been
most slightly and convenient; [Plutarch in Camillo.] was Catiline therefore an
honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero
a good Prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and
the prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel
after the return from Babylon, was by no means to be compared to the former
built by Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered
the latter) [Ezra 3:12] notwithstanding, might this latter either have been
abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are
to think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the
Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity,
majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used
it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess)
which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and
commend it to the Church, if it had been unworthy of the appellation and name of
the word of God. And whereas they urge for their second defence of their
vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they
meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the translations,
(heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics,
both being wrong) we marvel what divinity taught them so. We are sure
Tertullian was of another mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide
personas? [Tertul. de praescript. contra haereses.] Do we try men's faith by
their persons? we should try their persons by their faith. Also S. Augustine
was of another mind: for he lighting upon certain rules made by Tychonius a
Donatist, for the better understanding of the word, was not ashamed to make use
of them, yea, to insert them into his own book, with giving commendation to them
so far forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in S.
Augustine's third book De doctrina Christiana. [S. August. 3. de doct. Christ.
cap. 30.] To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred
years, were of another mind: for they were so far from treading under foot,
(much more from burning) the Translation of Aquila a Proselyte, that is, one
that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most
vile heretics, that they joined together with the Hebrew Original, and the
Translation of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius) and
set them forth openly to be considered of and perused by all. But we weary the
unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it
already.
Yet before
we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for
altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly,
and strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as
were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw
cause? Saint Augustine was not afraid to exhort S. Jerome to a Palinodia or
recantation; [S. Aug. Epist. 9.] and doth even glory that he seeth his
infirmities. [S. Aug. Epist. 8.] If we be sons of the Truth, we must consider
what it speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon other men's
too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause: then to the
persons we say, that of all men they ought to be most silent in this case. For
what varieties have they, and what alterations have they made, not only of their
Service books, Portesses and Breviaries, but also of their Latin Translation?
The Service book supposed to be made by S. Ambrose (Officium Ambrosianum) was a
great while in special use and request; but Pope Hadrian calling a Council with
the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt it, and commanded the
Service book of Saint Gregory universally to be used. [Durand. lib. 5. cap. 2.]
Well, Officium Gregorianum gets by this means to be in credit, but doth it
continue without change or altering? No, the very Roman Service was of two
fashions, the New fashion, and the Old, (the one used in one Church, the other
in another) as is to be seen in Pamelius a Romanist, his Preface, before
Micrologus. the same Pamelius reporteth out Radulphus de Rivo, that about the
year of our Lord, 1277, Pope Nicolas the Third removed out of the Churches of
Rome, the more ancient books (of Service) and brought into use the Missals of
the Friers Minorites, and commanded them to be observed there; insomuch that
about an hundred years after, when the above name Radulphus happened to be at
Rome, he found all the books to be new, (of the new stamp). Neither were there
this chopping and changing in the more ancient times only, but also of late:
Pius Quintus himself confesseth, that every Bishopric almost had a peculiar kind
of service, most unlike to that which others had: which moved him to abolish
all other Breviaries, though never so ancient, and privileged and published by
Bishops in their Dioceses, and to establish and ratify that only which was of
his own setting forth, in the year 1568. Now when the father of their Church,
who gladly would heal the sore of the daughter of his people softly and
slightly, and make the best of it, findeth so great fault with them for their
odds and jarring; we hope the children have no great cause to vaunt of their
uniformity. But the difference that appeareth between our Translations, and our
often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let
us see therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to
be counted a fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at
us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less sound themselves,
out not to object infirmities to others. [Horat.] If we should tell them that
Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found fault with their vulgar
Translation, and consequently wished the same to be mended, or a new one to be
made, they would answer peradventure, that we produced their enemies for
witnesses against them; albeit, they were in no other sort enemies, than as S.
Paul was to the Galatians, for telling them the truth [Gal 4:16]: and it were to
be wished, that they had dared to tell it them plainlier and oftener. But what
will they say to this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus' Translation of
the New Testament, so much different from the vulgar, by his Apostolic Letter
and Bull; that the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and
bare whatsoever charges was necessary for the work? [Sixtus Senens.] Surely, as
the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the former Law and Testament had
been sufficient, there had been no need of the latter: [Heb 7:11 and 8:7] so we
may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to small
purpose had labour and charges been undergone, about framing of a new. If they
say, it was one Pope's private opinion, and that he consulted only himself; then
we are able to go further with them, and to aver, that more of their chief men
of all sorts, even their own Trent champions Paiva and Vega, and their own
Inquisitors, Hieronymus ab Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius, and
their own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either make new Translations
themselves, or follow new ones of other men's making, or note the vulgar
Interpreter for halting; none of them fear to dissent from him, nor yet to
except against him. And call they this an uniform tenor of text and judgment
about the text, so many of their Worthies disclaiming the now received conceit?
Nay, we will yet come nearer the quick: doth not their Paris edition differ from
the Lovaine, and Hentenius his from them both, and yet all of them allowed by
authority? Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that certain Catholics (he
meaneth certain of his own side) were in such an humor of translating the
Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them, though they thought
of no such matter, did strive what he could, out of so uncertain and manifold a
variety of Translations, so to mingle all things, that nothing might seem to be
left certain and firm in them, etc.? [Sixtus 5. praefat. fixa Bibliis.] Nay,
further, did not the same Sixtus ordain by an inviolable decree, and that with
the counsel and consent of his Cardinals, that the Latin edition of the old and
new Testament, which the Council of Trent would have to be authentic, is the
same without controversy which he then set forth, being diligently corrected and
printed in the Printinghouse of Vatican? Thus Sixtus in his Preface before his
Bible. And yet Clement the Eighth his immediate successor, published another
edition of the Bible, containing in it infinite differences from that of Sixtus,
(and many of them weighty and material) and yet this must be authentic by all
means. What is to have the faith of our glorious Lord JESUS CHRIST with Yea or
Nay, if this be not? Again, what is sweet harmony and consent, if this be?
Therefore, as Demaratus of Corinth advised a great King, before he talked of the
dissensions of the Grecians, to compose his domestic broils (for at that time
his Queen and his son and heir were at deadly feud with him) so all the while
that our adversaries do make so many and so various editions themselves, and do
jar so much about the worth and authority of them, they can with no show of
equity challenge us for changing and correcting.
Part 5